Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||英语对香港书面汉语词汇的影响——香港书面汉语和标准汉语中的同形异义词 = English influence on Hong Kong written Chinese : the case of homographs|
|Authors:||Shi, Dingxu Tim (石定栩)|
Chu, Chi-yu (朱志瑜)
|Subjects:||Hong Kong written Chinese|
|Source:||外国语(上海外国语学院学报) = Journal of foreign languages, Sept. 2005, no. 5, p. 2-9.|
Some words in Hong Kong written Chinese are morphologically identical to those in Standard Chinese but are semantically different from their counterparts. These homographs come from various sources. Some of them are the result of accidental mismatch in the sense that different English words are translated as the same Chinese word. Some others came into being when their semantic field or syntactic behavior was altered due to English influence.
|Rights:||© 2005 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。|
© 2005 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research use.
|Appears in Collections:||CBS Journal/Magazine Articles|
Files in This Item:
|Shi_English_Written_Homographs.pdf||297.22 kB||Adobe PDF||View/Open|
All items in the PolyU Institutional Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated. No item in the PolyU IR may be reproduced for commercial or resale purposes.